事業内容
多言語対応の翻訳サービス
▶総合力で高品質な翻訳を
クロスロードでは、企業様のブランドイメージをも印象づけるWebサイト、CSRレポート、会社案内、製品カタログ類、技術資料、学術論文、マニュアル類など、さまざまな翻訳のご用命を多くいただいております。
翻訳には総合力が必要です。リサーチ、翻訳、校閲、編集など、経験と実績を積んだそれぞれの専門家のコラボレーションにより、読者に理解されやすい自然な翻訳、高品質な文章が生まれます。
▶専門に長けたスタッフが強力に連携
各分野の専門知識を豊富に持つスタッフが翻訳、校正・校閲に当たり、専門用語は翻訳支援ソフトを用いてデータベース化、文書全体の統一を図ります。
「言葉を大切にお届けし、ビジネス・コミュニケーションをアシストする」をモットーに、正確な情報をお届けすることをお約束いたします。
品質管理室室長 髙橋 信道( プロフィール )
髙橋信道 プロフィール
京都大学理学部・文学部(学士入学)卒業。電子機器メーカー勤務を経て翻訳家。国際ビジネス、先端技術論文の英訳、和訳を行う。翻訳歴25年。国連英検指導検討委員会委員。
▶取り扱い分野
電気・電子 | 科学 |
半導体 | 産業機械 |
ビジネス | 自動車 |
医薬・医療 | 建築・土木 |
金融・経済 | 特許 |
環境・エネルギー | IT関連ソフトウェア |
歴史・文化 |
クロスロードでは限定した翻訳者が担当することにより、同一部門・同一文書内に対する理解度を深めるとともに、表現の統一を図ってまいります。
▶対応言語
英語 | 中国語(簡体字・繁体字) |
ドイツ語 | フランス語 |
イタリア語 | ロシア語 |
スペイン語(欧州・中南米・南米) | ポルトガル語(欧州・南米) |
オランダ語 | ハンガリー語 |
韓国語 | インドネシア語 |
マレー語 | タイ語 |
ベトナム語 | トルコ語 |
※その他の言語はお問い合わせください。窓口はこちら
▶対応文書
専門分野の技術文書、各種マニュアル、Web、プレスリリース、IR関連、学術論文、CSRレポート、各種契約書、社員教育資料、定款、特許明細書、会社案内、製品カタログ、など
▶翻訳作業のプロセス
お客様より見積り依頼
言語、分野、文書の種類、訳文の使用目的、概算ボリュームを、電話またはメール(原稿添付の上)、またはこちらのフォームにてお知らせください。
言語、分野、文書の種類、訳文の使用目的、概算ボリュームを、電話またはメール(原稿添付の上)、またはこちらのフォームにてお知らせください。
▼
お客様へお見積書提出
メールにてご送付します。
メールにてご送付します。
▼
お客様よりご発注
発注書、または正式発注をメール添付にてご連絡ください。
発注書、または正式発注をメール添付にてご連絡ください。
▼
原稿チェック
原稿整理、データ前編集をいたします。
原稿整理、データ前編集をいたします。
▼
翻訳者の選定
専門分野に経験豊富な翻訳者をコーディネータが選定、または文書の内容により日本語ネイティブが日本語から翻訳いたします。
専門分野に経験豊富な翻訳者をコーディネータが選定、または文書の内容により日本語ネイティブが日本語から翻訳いたします。
▼
翻訳
原稿に対する確認事項があれば、随時お客様にお問い合わせいたします。
原稿に対する確認事項があれば、随時お客様にお問い合わせいたします。
▼
訳文の校閲・校正
原文と照らし合わせて、訳抜け・品質をチェックします。
原文と照らし合わせて、訳抜け・品質をチェックします。
▼
訳文の校閲・校正、翻訳者修正
原文と照らし合わせて、訳抜け・品質をチェックします。その結果を翻訳者に戻して修正を施します。
原文と照らし合わせて、訳抜け・品質をチェックします。その結果を翻訳者に戻して修正を施します。
▼
▼
ご納品
メールまたはお客様のご要望される形態(DTP、WEB)にて納品いたします。
メールまたはお客様のご要望される形態(DTP、WEB)にて納品いたします。
▼
お客様にて訳文のご確認、フィードバック
お客様から質問がございましたら確認し、ご回答。フィードバックは用語蓄積など品質向上に反映いたします。
お客様から質問がございましたら確認し、ご回答。フィードバックは用語蓄積など品質向上に反映いたします。